साधू ऐसा चाहिये, जैसा सूप सुभाय, सार – सार को गहि रहै, थोथा देई उड़ाय।
The above Doha of Saint Kabir preaches that the world requires gentlemen & wise people like grain cleaning vessel who only grasp the significant things and let the other worthless things vanish. Indic academy & #IamBuddha foundation always strive to explore such gentlemen and bring them on such platform from where they can reach to larger group of people.
In accordance to such an endeavour, writer & columnist Shefali Vaidya grabbed the opportunity to converse with an eminent writer, Padma Shri Award winner, Saraswati Sanmaan Awardee and a writer Mr. S.L. Bhyrappa. Mr. Bhyrappa is probably the most translated author of India, his more than 22 novels have won the hearts of critics & readers. Kannada novelist Mr. Bhyrappa has obliged Indic Academy & #IamBuddha foundation by giving an interview.
What does this intellectual man has to say? What message he wants to pass? Watch the full conversation between S.L. Bhyrappa & Shefali here –
[arve url=”https://www.youtube.com/watch?v=HSOXXc2NoLU” /]
Q: You are probably the most translated author in Indian languages, your books have been translated in more than 22 official Indian languages and few of them are being translated in English language too. I have read your books in English & Marathi but I feel some of the cultural essence gets lost in the English translation, for example, the idioms, linguistic jokes that you use. How can you property translate them in English?
Ans: I should not bother about this question because it is botheration of the translator. Even though I have read much English literature and literature translated in English but when it comes to translate my novels in English, I feel helpless. Even though I have taught philosophy through English but writing in Kannada is preferred.
Q: I have observed that the female characters in your book are very strong, they are very resilient, strong independent women who have made their own choices in their lives yet there are some critics who have revealed the charge that they are following patriarchal operation, how do you answer that?
Ans: Some critics mean some women critics; and these women critics are feminists. Their techniques and strategies are Indian communists. They infiltrate to any other movement in India i.e. it may be a dalit movement, a rationalist movement, or an economic problem, or women’s problem and so on. Their aim is attack Hinduism. So even though no other contemporary writer has depicted strong women as much as I have done they find some defect, etc. All these people are under the intellectual control of the communists.
Q: Your books have distinct phases, i.e. pre-parva & post parva; in post parva your books become more philosophical – is that correct how you see your creations?
Ans: I myself can say yes that there are different stages of my writing; in one of the novel Anveshana I experimented with the technique, instead of the character speak about themselves, one character speaks about the other character and vice versa. This technique enabled me to go deep into psychological problems. So there was the shift in my writing.
Shefali interacted with Mr. Bhyrappa on many other interesting narratives about the creative writing, one must not miss to watch this conversation; follow the link shared above to watch the full video of their conversation.
Stay connected with #IAmBuddha page – https://iambuddha.net/ where you can read so many such latest articles, newsfeed & blogs.